Птичка певчая - Страница 132


К оглавлению

132

87

Джумба — окно в старых турецких домах с решёткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.

88

День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).

89

Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.

90

Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.

91

Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).

92

Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.

93

Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.

94

Муаллиме — учительница.

95

Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.

96

Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.

97

Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар — признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар — эксплуатация; иститрат — отступление, отклонение.

98

Лодос — южный ветер.

99

Кушадасы — букв.: Птичий остров.

100

Первая мировая война была объявлена 1 августа (1914 г.). Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 г.

101

Пери — фея, добрый дух, красавица.

102

Онбаши — ефрейтор, капрал.

103

Лодос — южный ветер.

104

Куда идёшь? (лат.)

105

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

106

Аладжакая — букв.: Пёстрые скалы.

107

Каймакам — начальник уезда.

108

Шариат — религиозное право мусульман.

109

Давул — большой барабан.

110

Агабей — старший брат.

111

Лейла и Меджнун — имена влюблённых. Легенда об их любви, очень популярная на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).

112

Кадий — духовный судья.

132